Bibelbiblioteket
Välkommen till startsidan för Carl XII:s Bibel

1703-års utgåva, RV.

BIBLIA, DEN HELIGA SKRIFT.

1703 Konung Karl XII:s Kyrkobibel.

Reviderad Version.

SK1703 - Svenska Kyrkobibeln, Reviderad Version

Namnen och ordningen på alla 66 böcker av Gamla och Nya Testamentet.

(G.T. kommer att läggas till inom kort).
1 MOS: 2 MOS: 3 MOS: 4 MOS: 5 MOS: JOS: DOM: RUT: 1 SAM: 2 SAM: 1 KUNG: 2 KUNG: 1 KRÖN: 2 KRÖN: ESRA: NEH: EST: JOB: PS: ORDS: PRED: HV: JES: JER: KLAG: HES: DAN: HOS: JOEL: AMOS: OBAD: JONA: MIKA: NAH: HAB: SEF: HAG: SAK: MAL:
MATTMARK: LUK: JOH: APG: ROM: 1 KOR: 2 KOR: GAL: EF: FIL: KOL: 1 TH: 2 TH: 1 TIM: 2 TIM: TIT: FILEM: HEBR: 1 PETR: 2 PETR: 1 JOH: 2 JOH: 3 JOH: JAKJUD: UPP


1703-års utgåva, Reviderad Version.


BIBLIA

Detta är hela,

Den Heliga Skrift

på svenska enligt,

Konung CARL then Tolftes Befallning.

Den har jämförts med tidigare utgåvor, granskats för sammanfattningar och marginalanteckningar, utökats med ordbok och anteckningar, inklusive nya register och en Biblisk tideräkning har införts, som närmare beskrivs i förordet. 

Utgiven med Kunglig Majestäts nådiga tillåtelse.

(Moderniserad text av titeltexten från Carl XII:s Bibel från 1703)



BIBLIA 1703 RV

Den Gamla Översättningen, översedd med källor och versioner från 1500-1800 tal.


Inledning:

Den Svenska Bibelöversättningen från 1541 användes nästan oförändrad i nästan 400 år tills den ersattes av 1917 års översättning. Den genomgick mindre revisioner 1618 och 1703, med den senare som mer omfattande. Trots några justeringar, behölls texten i det stora hela oförändrad.

Syfte och Omfattning av Revisionen:

Syftet med denna revision är att jämföra och uppdatera den gamla översättningen (GÖ) med T.R. grundtexten och andra översättningar. Arbetet innebar att jämföra Gezelius Bibelverk, danska översättningar från 1647 och 1737, den Engelska från 1611, samt svenska översättningar från 1883, 1861 och 1835. Till detta jämfördes också NT1526 och Observationes Strengnenses lista på samma sätt. Målet var att förbättra överensstämmelsen med grundtexten och öka konsekvensen i översättningen av Grekiska ord till Svenska.


Kriterier för ändring av texten:

1. När en läsning kommer närmre grundtexten.
2. Ökad konsekvens i översättning av Grekiska ord.
3. Bättre överensstämmelse i parallella ställen, särskilt i Evangelierna.
4. Minska flerordiga formuleringar där det inte är nödvändigt.


Beskrivning av källorna och översättningarna:

  • Gezelius Bibelverk: En Bibelkommentar med anmärkningar efter grundtexten från 1711-28, med en andra upplaga 1863-66.
  • Nya Testamentet 1526: Den första tryckta översättningen av Nya Testamentet på svenska, vilken på endel ställen kommer grundtexten närmre än 1541.
  • Observationes Strengnenses: En lista över förbättringar i Bibeltexten godkänd av riksdagen 1602.
  • Engelska Översättningen 1611: En välkänd översättning känd för sin texttrohet.
  • Danska Översättningarna: Resens översättning från 1607, och revisionerna av densamme från 1647 och 1737, vilka troget följer grundtexten.
  • Svenska Översättningar: Normalupplagan 1883, provöversättningen 1861 och Thomanders NT1835.


Språk och Ortografi:

Stavningen har moderniserats, men böjningar och ordformer från 1703 har behållits. Fokus har legat på att bevara textens ursprungliga form, med undantag för ändringar som bättre återspeglar grundtexten.
Smärre ändringar:
  • Presens particip med "s" ändelse i singular och plural.
  • Inkonsekventa latinska böjningar har justerats.
  • En större mängd ord inleds med stor bokstav likt 1541, det gäller främst namn på auktoritet (tex. Herrar, Väldige, Rike), namn på grupper, vissa djur, och ord av religiös betydelse. 
  • Orden med två stora bokstäver i början, HErren och JEsus, med dess böjningar, återges istället med samtliga stora: HERREN och JESUS.
  • Ordet "Namn" när det hänvisar till Gudomen har fått stor bokstav, och s har lagts till före "skull" (t.ex. hårdhets skull).