BIBELBIBLIOTEKET

SVENSKA KJV BIBELN

1611 AV, Den Auktoriserade King James Version - Svenska Utgåvan.

Gamla Testamentet

Ruts bok.

Rut, kapitel 1-4.


Gamla Testamentet, välj bok:

1 MOS2 MOS3 MOS4 MOS5 MOSJOSDOMRUT1 SAM2 SAM1 KUNG2 KUNG1 KRÖN2 KRÖNESRANEHESTJOB: PS: 1-7576-150ORDSPREDHVJESJERKLAGHESDANHOSJOELAMOSOBADJONAMIKANAHHABSEFHAGSAKMAL:

Nya Testamentet, välj bok:

MATTMARKLUKJOHAPGROM1 KOR2 KORGALEFFILKOL1 TH2 TH1 TIM2 TIMTITFILEMHEBRJAK1 PETR2 PETR1 JOH2 JOH3 JOHJUDUPP

Rut, välj kapitel:

1 ⎜ 2 ⎜ 3 ⎜ 4
SVENSKA KJV BIBELN

RUT, KAPITEL 1

1 Elimelek, driven av hungersnöd till Moab, dör där. 4 Mahlon och Kiljon, som har gift sig med kvinnor från Moab, dör också. 6 Noomi, på väg hem, avråder sina två svärdöttrar från att följa med henne. 14 Orpa lämnar henne, men Rut följer henne med stor beslutsamhet. 19 De två kommer till Betlehem, där de tas emot med glädje.


Rut 1:1 NU hände det sig under den tid då domarna härskade, att det blev en hungersnöd i landet. Och en viss man från Bet-lehem-juda drog ut för att vistas i Moabs land, han, och hans hustru, och hans två söner.

Rut 1:2 Och mannens namn var Elimelek, och hans hustrus namn var Noomi, och namnen på hans två söner var Mahlon och Kiljon, Efratiter från Bet-lehem-juda. Och de kom till Moabs land, och stannade där.

Rut 1:3 Och Elimelek Naomis make dog; och hon blev kvar, och hennes två söner.

Rut 1:4 Och de tog sig hustrur av Moabs kvinnor; den enas namn var Orpa och den andras namn var Rut: och de bodde där omkring tio år.

Rut 1:5 Och både Mahlon och Kiljon dog också; och kvinnan blev ensam utan hennes två söner och hennes äkta man.

Rut 1:6 ¶ Då bröt hon upp med sina sonhustrur för att vända tillbaka från Moabs land: ty hon hade hört i Moabs land att HERREN hade besökt sitt folk och gett dem bröd.

Rut 1:7 Så bröt hon upp från den plats där hon var, och hennes båda sonhustrur med henne; och de gav sig iväg på vägen för att återvända till Juda land.

Rut 1:8 Och Noomi sade till sina båda sonhustrur: Gå, vänd tillbaka var och en till sin mors hus: Må HERREN visa godhet mot er, så som ni har visat mot de döda, och mot mig.

Rut 1:9 HERREN give er att ni må finna ro, var och en i huset av hennes äkta man. Sedan kysste hon dem; och de höjde deras röster, och grät.

Rut 1:10 Och de sade till henne, Vi vill förvisso återvända med dig till ditt folk.

Rut 1:11 Och Naomi sade, Vänd om, mina döttrar: varför vill ni gå med mig? finns det ännu några fler söner i mitt sköte, så att de må bli era äkta män?

Rut 1:12 Vänd om, mina döttrar, och gå er väg; ty jag är för gammal för att ha en äkta man. Om jag skulle säga, Jag har hopp, om jag skulle ha en äkta man också till natten, och också skulle bära söner;

Rut 1:13 Skulle ni vänta på dem tills de blivit vuxna? skulle ni avstå för deras skull från att skaffa er äkta män? Nej, mina döttrar; ty det bedrövar mig mycket för er skull att HERRENS hand har gått ut mot mig.

Rut 1:14 Och de höjde deras röster, och grät åter: och Orpa kysste hennes svärmor, men Rut klängde sig fast vid henne.

Rut 1:15 Då sade hon, Se, din svägerska har gått tillbaka till hennes folk, och till hennes gudar: återvänd du efter din svägerska.

Rut 1:16 Och Rut svarade, Tvinga mig inte att lämna dig, eller att vända tillbaka från att följa dig: ty dit du går, vill jag gå; och där du bor, vill jag bo: ditt folk skall vara mitt folk, och din Gud är min Gud.

Rut 1:17 Där du dör, vill jag dö, och där vill jag bli begraven: må HERREN göra så med mig, och ännu mer, om något annat än döden skiljer mig från dig.

Rut 1:18 När hon såg att hon var fast besluten att följa med henne, slutade hon tala till henne om det.

Rut 1:19 ¶ Så gick de båda tills de kom till Bet-lehem. Och när de kom till Bet-lehem blev hela staden upprörd över dem, och de sade, Är detta Noomi?

Rut 1:20 Och hon sade till dem: Kalla mig inte Noomi, kalla mig Mara: ty den Allsmäktige har handlat mig mycket bittert.*

[*Notering: Noomi uttrycker här sin sorg och smärta genom att be folket att kalla henne Mara, vilket betyder bitter, istället för Noomi, som betyder ljuv eller glädje. Hon känner att Gud har låtit svårigheter drabba henne och att hennes liv har blivit fyllt av bitterhet.]

Rut 1:21 Full gick jag ut, och tom har HERREN fört mig hem igen. Varför kallar ni mig Noomi, när HERREN har vittnat mot mig, och den Allsmäktige har drabbat mig?*

[*Notering: Noomi beskriver här hur hon en gång lämnade Betlehem med fulla händer, rik på familj och hopp, men nu återvänder hon tomhänt efter att ha förlorat sin make och sina söner. Hon känner att Gud har vittnat mot henne och låtit henne genomgå svåra prövningar. Därför menar hon att namnet Noomi (som betyder ljuv eller glädje) inte längre passar henne, eftersom hon nu upplever sitt liv som bittert och fullt av lidande.]

Rut 1:22 Så återvände Naomi, och Moabitiskan Rut, hennes svärdotter, med henne, som hade återvänt ut ur landet av Moab: och de kom till Bet-lehem i början av kornskörden.

Rut, välj kapitel:

1 ⎜ 2 ⎜ 3 ⎜ 4 TOP
SVENSKA KJV BIBELN

RUT, KAPITEL 2

1 Rut plockar ax på Boas fält. 4 Boas, som får kännedom om henne, visar henne stor välvilja. 18 Det hon samlat tar hon med sig till Noomi.


Rut 2:1 OCH Noomi hade en släkting till sin äkta man, en mäktig man av rikedom, av familjen av Elimelek; och hans namn var Boas.

Rut 2:2 Och Moabitiskan Rut sade till Naomi, Låt mig nu gå ut på fältet, och skörda ax efter honom för vars åsyn jag skall finna nåd. Och hon sade till henne, Gå, min dotter.*

[*Notering: Rut visar initiativ att försörja dem båda genom att samla ax på fälten, en handling som var tillåten för de fattiga och behövande. Hon hoppas finna välvilja från någon som tillåter henne att plocka efter skördearbetarna, och Noomi ger henne sitt samtycke.]

Rut 2:3 Och hon gick, och kom, till fältet där hon plockade ax efter skördarna: och det hände sig att hon kom till en del av fältet som tillhörde Boas, som var av Elimeleks släkt.

Rut 2:4 ¶ Och, se, Boas kom från Bet-lehem, och sade till skördarna, HERREN vare med er. Och de svarade honom, HERREN välsigne dig.

Rut 2:5 Då sade Boas till hans tjänare som var satt över skördarna, Vems flicka är detta?

Rut 2:6 Och tjänaren som var satt över skördarna svarade och sade, Det är den Moabitiska flickan som kom tillbaka med Naomi från Moabs land:

Rut 2:7 Och hon sade, jag ber dig, låt mig få samla ihop och samla in efter skördarna bland kärvarna: så hon kom, och har sedan dess fortsatt från morgonen till nu, att hon stannade bara i huset under en kort tid.

Rut 2:8 Då sade Boas till Rut, Hör du icke, min dotter? Gå icke och skörda på ett annat fält, gå icke heller härifrån, utan stanna här med mina tjänarinnor:

Rut 2:9 Låt dina ögon vara på fältet som de skördar, och gå du efter dem: har jag icke sagt åt de unga männen att de skall icke skall röra dig? och när du är törstig, gå till kärlen, och drick av det som de unga männen har hämtat?

Rut 2:10 Då föll hon ned på hennes ansikte, och böjde sig ner till marken, och sade till honom, Varför har jag funnit nåd i dina ögon, att du bryr dig om mig, fastän jag är en främling?

Rut 2:11 Och Boas svarade och sade till henne, Det har till fullo visats mig, allt vad du har gjort för din svärmor sedan döden av din äkta man: och hur du har lämnat din fader och din moder, och det land där du är född, och är kommen till ett folk som du förut icke kände.

Rut 2:12 HERREN må vedergälla dig för ditt arbete, och må en full belöning bli given dig av HERREN, Israels Gud, under vars vingar du har kommit att förtrösta.

Rut 2:13 Då sade hon, Må jag finna nåd inför dig, min herre; eftersom du har tröstat mig, och talat vänligt till din tjänarinna, fastän jag inte är som någon av dina tjänarinnor.

Rut 2:14 Och Boas sade till henne, Vid måltiden kom du hit, och ät av brödet, och doppa ditt brödstycke i vinägern. Och hon satte sig bredvid skördarna, och han gav henne rostad korn,* och hon åt, och var tillfreds, och lämnade kvar.

[*Notering: Uttrycket ”Parched corn” iKJV,syftar till rostad eller torkad säd, vanligtvis korn eller vete, som har rostats lätt över eld för att göra den ätbar och smakrik. Denna metod var vanlig i det antika Mellanöstern och användes för att tillaga ny skörd innan kornen hunnit torka naturligt. Rostningen framhäver en söt, nötig smak och gör kornen krispiga.]

Rut 2:15 Och när hon sedan reste sig för att plocka ax, befallde Boas sina unga män, och sade, Låt henne plocka även bland kärvarna, och tillrättavisa henne icke:

Rut 2:16 Och låt också med flit några handfullar av ax falla ur knipporna för henne, och lämna dem, att hon må plocka dem, och tillrättavisa henne inte.*

[*Notering: Uttrycket ”the handfuls of purpose” i KJV, innebär att skördearbetarna medvetet skulle låta några ”handfullar” av skörden falla till marken helt avsiktligt för Ruts skull. Ordet ”handful” enligt Websters Dictionary 1828 innebär: så mycket som handen kan greppa, innehålla eller är så mycket som armarna kan omfamna. – På så sätt skulle hon få mer att samla in utan att behöva arbeta lika hårt för att plocka axen, eftersom de lämnas specifikt åt henne.]

Rut 2:17 Så plockade hon ax på fältet ända till kvällen, och tröskade ut det hon hade samlat: och det var omkring en efa korn.*

[*Notering: En efa är en gammal måttenhet för torrvaror, motsvarande cirka 22 liter, vilket betyder att Rut hade samlat en betydande mängd korn under dagen. Versen understryker hennes flit och hur mycket hon kunde samla tack vare Boas generositet.]

Rut 2:18 ¶ Hon tog upp det, och gick in i staden: och hennes svärmor såg vad hon hade plockat: och hon tog fram det, och gav henne vad hon hade reserverat efter att hon var tillfreds.

Rut 2:19 Och hennes svärmor sade till henne, Var har du plockat ax i dag? och var har du arbetat? välsignad vare han som har lagt märke till dig. Och hon visade hennes svärmor hos vem hon hade arbetat, och sade, Mannens namn som jag arbetade hos i dag är Boas.

Rut 2:20 Då sade Noomi till sin svärdotter: Välsignad vare han av HERREN, som inte har upphört att visa godhet mot både de levande och de döda. Och Noomi sade vidare till henne: Mannen är en nära släkting till oss, en av våra närmaste fränder.*

[*Notering: Noomi uttrycker sin tacksamhet till Gud för Boas' vänlighet, som hon ser som en välsignelse både för de levande (sig själv och Rut) och de döda (Noomis avlidne man och söner). Noomi förklarar även att Boas är en nära släkting, en återlösare (på engelska kinsman-redeemer), vilket innebär att han har en särskild roll och möjlighet att hjälpa dem enligt Israelitisk lag och tradition.]

Rut 2:21 Och Moabitiskan Rut sade, Han sade också till mig, Du skall hålla dig nära hans unga män, tills de har avslutat hela min skörd.

Rut 2:22 Och Noomi sade till sin svärdotter Rut: Det är bra, min dotter, att du går ut med hans tjänarinnor, att de icke möter dig på något annat fält.

Rut 2:23 Så höll hon sig nära Boas tjänarinnor och plockade ax ända till slutet av kornskörden och av veteskörden; och hon bodde hos hennes svärmor.

Rut, välj kapitel:

1 ⎜ 2 ⎜ 3 ⎜ 4 TOP
SVENSKA KJV BIBELN

RUT, KAPITEL 3

1 Genom att följa Noomis instruktioner, lägger sig Rut vid Boas fötter. 8 Boaz erkänner rätten av en släkting. 14 Han skickar iväg henne med sex mått korn.


Rut 3:1 DÅ sade hennes svärmor Naomi till henne, Min dotter, skall jag icke söka vila för dig, att det må gå dig väl?

Rut 3:2 Och är inte Boas vår släkting, med vars tjänarinnor du har varit? Se, i natt kastar han korn på tröskgolvet.

Rut 3:3 Tvätta dig därför, och smörj dig, och ta på dig dina kläder, och ta dig ner till golvet: men ge dig icke till känna för mannen, till dess han skall ha ätit och druckit färdigt.

Rut 3:4 Och det skall ske, när han lägger sig ned, att du skall märka ut den plats där han skall ligga, och du skall gå in, och avtäcka hans fötter, och lägga dig ned; och han skall tala om för dig vad du skall göra.

Rut 3:5 Och hon sade till henne, Allt vad du säger till mig skall jag göra.

Rut 3:6 ¶ Och hon gick ner till golvet, och gjorde enligt allt som hennes svärmor bjöd henne.

Rut 3:7 Och när Boas hade ätit och druckit, och hans hjärta var glatt, gick han för att lägga sig ner vid slutet av kornhögen: och hon kom varsamt, och avtäckte hans fötter, och lade sig ner.

Rut 3:8 ¶ Och det hände sig vid midnatt, att mannen blev rädd, och vände sig om: och, se, en kvinna låg vid hans fötter.

Rut 3:9Och han sade, Vem är du? Och hon svarade, jag är Rut, din tjänarinna: bred därför din kjol över din tjänarinna; ty du är en nära släkting.*

[*Notering: Kjolen är den nedre och lösa delen av en rock eller annat plagg; delen nedanför midjan; som kjolen på en rock eller mantel. (1 Sam. 15:27). – To ”spread thy skirt over” på svenska ”bred därför ut din kjol över”, är i Skriften, att ta någon under sin vård och sitt skydd. – Websters Dictionary 1828.]

Rut 3:10 Och han sade, Välsignad vare du av HERREN, min dotter: ty du har visat mer godhet i slutet än i början, i den mån som du icke följde unga män, vare sig fattiga eller rika.

Rut 3:11 Och nu, min dotter, frukta icke; jag skall göra för dig allt vad du begär: ty hela mitt folks stad vet att du är en dygdig kvinna.

Rut 3:12 Och nu är det sant att jag är din nära släkting: dock finns det en släkting närmare än jag.

Rut 3:13 Stanna denna natt, och det skall ske på morgonen, att om han vill giva dig en släktdel, är så gott; låt honom giva dig en släktdel: men om han icke vill giva dig en släktdel, så skall jag giva dig en släktdel, så sant HERREN lever: lägg dig ned till morgonen.

Rut 3:14 ¶ Och hon låg vid hans fötter till morgonen: och hon steg upp innan någon kunde känna igen någon annan. Och han sade, Låt det icke bli känt att en kvinna är kommen till golvet.

Rut 3:15 Han sade också, Ta fram slöjan som du har på dig, och håll den. Och när hon höll den, mätte han upp sex mått korn, och lade det på henne: och hon(*) gick in i staden.

[*Notering: I 1:a utgåvan av KJV Bibeln år 1611 står det ”and he went into the city”, på sv. ”och han gick in i staden”, vilket syftar på att det var Boas som gick in i staden. Första utgåvan av KJV Bibeln kallas därför för ”HE”-Bible. I den andra utgåvan, som publicerades samma år 1611, står det ”hon gick in i staden”, vilket syftar på Rut och denna utgåva kallas för ”SHE”-Bible. I 1769-års utgåva står det också ”hon”. Även andra Bibelöversättningar skiljer sig åt i denna vers än idag (jämför texten med t.ex. Svenska Folkbibeln 2015 och Bibel 2000 – I SK73 ”Och han kom i staden”). – Intressant nog är båda dessa texttydningar (han eller hon) i boken Rut 3:15 helt utan motsägelse eftersom både Rut och Boas uppenbarligen gick in i staden: Observera i Rut 3:16 – Ruts svärmor Naomi är i staden (se också Rut 1:22). Och observera i Rut 4:1 – Boas gick upp till ”porten” till staden för att där träffa den närmaste släktingen till Naomi. I Rut 3:18 står det om Boas ”ty mannen kommer icke att få ro, förrän han har avslutat saken denna dag.” vilket visar på att även han gick in i staden, utan dröjsmål; både Rut och Boas gick in i staden, men till olika destinationer och att de inte gick in i staden tillsammans. Rut gick till sin svärmor i Betlehem med kornen (vers 17) som Boas hade gett till henne och Boas gick till Betlehems port.]

Rut 3:16 Och när hon kom till sin svärmor, sade hon, Vem är du, min dotter? Och hon berättade för henne allt vad mannen hade gjort för henne.

Rut 3:17 Och hon sade, Dessa sex mått korn gav han mig; ty han sade till mig, Gå icke tomhänt till din svärmor.

Rut 3:18 Då sade hon, Sitt stilla, min dotter, tills du vet hur saken skall falla: ty mannen kommer icke att få ro, förrän han har avslutat saken denna dag.

Rut, välj kapitel:

1 ⎜ 2 ⎜ 3 ⎜ 4 TOP
 SVENSKA KJV BIBELN

RUT, KAPITEL 4

1 Boas kallar till sakens avgörande av den närmaste släktingen. 6 Han avböjer återlösningen enligt sedvänjan i Israel. 9 Boas köper arvet. 11 Han gifter sig med Rut. 13 Hon föder Obed, Davids farfar. 18 Peres generationslinje.


Rut 4:1 DÅ gick Boas upp till porten, och satte sig där: och, se, den släkting som Boas hade talat om kom förbi; och till honom sade han, Hallå du, där! vik av, sätt dig här. Och han vek av, och satte sig.

Rut 4:2 Och han tog med sig tio män av stadens äldste, och sade, Sätt er ner här. Och de satte sig ned.

Rut 4:3 Och han sade till släktingen, Naomi, som har kommit tillbaka från Moabs land, säljer ett jordstycke, som var vår bror Elimeleks:

Rut 4:4 Och jag tänkte underrätta dig, och säga, Köp det inför invånarna, och mitt folks äldste. Om du vill lösa in det, så lös in det: men om du inte vill lösa in det, säg mig det, att jag må veta: för det är ingen annan som kan lösa in det utom du; och jag är efter dig. Och han sade, Jag vill lösa in det.

Rut 4:5 Då sade Boas, Den dag du köper fältet av Noomis hand, måste du köpa den också av Moabitiskan Ruth, den dödes hustru, för att resa upp namnet av den döde på hans arv.*

[*Notering: Boas förklarar för släktingen att han har rätt att lösa in Noomis mark inför invånarna och de äldste, vilket var en del av den formella processen.]

Rut 4:6 ¶ Och släktingen sade, Jag kan inte lösa in den för mig själv, för att jag inte skall förstöra mitt eget arv: lös in min rätt till dig själv; ty jag kan inte lösa in den.*

[*Notering: Återlösningen av marken även innebär ansvar för att gifta sig med Rut, änkan efter Noomis avlidne son, för att upprätthålla arvet och familjenamnet för den avlidne. Detta är en del av återlösarens plikt enligt Israelitisk lag, som säkerställer att den dödes namn och arv fortsätter genom eventuella barn som föds i detta äktenskap.]

Rut 4:7 Nu var det så i Israel förr i tiden, när det gällde återköp och byte, för att bekräfta allting: en man drog av sig sin sko och gav den åt sin nästa; detta var ett vittnesbörd i Israel.*

[*Notering: Så här gick det till förr i Israel när det gällde återlösning och byte, för att bekräfta alla avtal: en man drog av sig sin sko och gav den till sin nästa, och detta var ett vittnesbörd i Israel.]

Rut 4:8 Därför sade släktingen till Boas, Köp den åt dig. Så drog han av sig sin sko.

Rut 4:9 ¶ Och Boas sade till de äldste och till allt folket, Ni är i dag vittnen till att jag har köpt allt som tillhörde Elimelek, och allt som tillhörde Kiljon och Mahlon, av Noomis hand.

Rut 4:10 Dessutom har jag förvärvat Rut, Moabitiskan, Mahlons hustru, till min hustru, för att resa upp namnet på den döde på hans arv, att den dödes namn inte avskärs bland hans bröder, och från porten av hans plats: ni är denna dag vittnen.

Rut 4:11 Och allt folket som var vid porten, och de äldste, sade, Vi är vittnen. Må HERREN göra kvinnan som kommer in i ditt hus lik Rakel och lik Lea, som tillsammans byggde Israels hus: och må du handla ärbart i Efrata, och bli berömd i Bet-lehem:*

[*Notering: Folket och de äldste bekräftar sitt stöd och välsignar Boas och Rut. De ber att Rut ska bli lika välsignad som Rakel och Lea, de två kvinnor som blev mödrar till Israels tolv stammar. De uttrycker också en önskan att Boas ska bli framstående och hedrad i Efrata och Betlehem, vilket speglar deras respekt och förhoppningar för deras framtid tillsammans.]

Rut 4:12 Och låt ditt hus bli som huset av Peres, som Tamar bar åt Juda, av den säd som HERREN skall ge dig av denna unga kvinna.

Rut 4:13 ¶ Så tog Boas Rut, och hon blev hans hustru: och när han gick in till henne, gav HERREN henne befruktning, och hon bar en son.

Rut 4:14 Och kvinnorna sade till Noomi, Välsignad vare HERREN, som i dag inte har lämnat dig utan en släkting, att hans namn må bli berömt i Israel.

Rut 4:15 Han skall bli för dig en återställare av ditt liv, och en försörjare av din ålderdom: för din svärdotter, som älskar dig, och som är bättre för dig än sju söner, har fött honom.

Rut 4:16 Och Noomi tog barnet, och lade det i sin famn, och blev dess barnsköterska.

Rut 4:17 Och kvinnorna i hennes grannskap gav den ett namn, och sade, Det är en son född åt Noomi; och de kallade hans namn Obed: han är fader till Isai, Davids fader.*

[*Notering: De namnger honom Obed, som betyder ”tjänare”.]

Rut 4:18 ¶ Detta är nu generationerna av Peres: Peres avlade Hesron,*

Rut 4:19 Och Hesron avlade Ram, och Ram avlade Amminadab,

Rut 4:20Och Amminadab avlade Nahshon, och Nahshon avlade Salmon,

Rut 4:21 Och Salmon avlade Boas, och Boas avlade Obed,

Rut 4:22 Och Obed avlade Isai, och Isai avlade David.


[*Notering: I slutet av Ruts bok (Rut 4:18-22) finns en genealogisk översikt som spårar härkomsten från Peres, son till Juda och Tamar, och visar de generationer som leder fram till kung David. 1 Peres – Son till Juda och Tamar (1 Mos. 38:29). Peres var stamfader till flera familjer i Juda stam och nämns som viktig i denna släktlinje. 2 Hesron – Son till Peres (1 Krön. 2:5). Hesron är en av Juda stamfäder, och han dyker även upp i andra genealogiska redovisningar. 3 Ram – Son till Hesron (1 Krön. 2:9). Han är också en del av Juda släktlinje och släktlinjen som leder till David. 4 Amminadab – Son till Ram (1 Krön. 2:10). Han var även svärfar till Naheson och del av Israels ledare under vandringen i vildmarken. 5 Naheson – Son till Amminadab (4 Mos. 1:7, 1 Krön. 2:10). Naheson var prins av Juda stam under Israels tid i wildmarken och nämns som viktig ledare. 6 Salmon – Son till Naheson (Rut 4:20, 1 Krön. 2:11). Salmon är även känd för att ha varit äkta man till Rahab, kvinnan som hjälpte de Israeliska spejarna i Jeriko (Matt. 1:5). 7 Boas – Son till Salmon och äkta man till Rut (Rut 4:21). Boas blir en återlösare för Noomis familj och fader till Obed genom sitt äktenskap med Rut. 8 Obed – Son till Boas och Rut (Rut 4:21-22). Obed blev fader till Isai och farfar till David. 9 Isai – Son till Obed och fader till David (1 Sam. 16:1, 1 Krön. 2:12). Isai är känd som fadern till David, den framtida kungen av Israel. 10 David – Son till Isai (Rut 4:22, 1 Sam. 16:13). David är en central figur i Bibeln som den andra kungen av Israel, och hans släktlinje blir profetiskt viktig, eftersom Messias förutsägs komma från hans ätt (Jes. 11:1). – Peres släktlinje är viktig inte bara historiskt utan även teologiskt, eftersom den förbinder Juda stam med kung David och, i Matteusevangeliets genealogi (Matt. 1:1-16), vidare till Jesus härkomst.]

Rut, välj kapitel:

1 ⎜ 2 ⎜ 3 ⎜ 4 TOP